Diyarbakır Büyükşehir Belediyesi Şehir Tiyatrosunun (DBŞT) Kürtçe’ye uyarladığı tiyatro tarihinin en önemli eseri olan ‘Hamlet’ oyunu ilk kez Van’daki izleyicisiyle buluştu. Van'daki ilk buluşmada tiyatro salonu hınca hınç dolarken, izleyicilerin büyük bir bölümü oyunu ayakta izledi. Oyun, bir gün daha halkla buluşmaya devam edecek.

 

Van Büyükşehir Belediyesi Nûda Kültür Merkezi'nin Şubat ayı etkinlikleri çerçevesinde, 2 gün boyunca seyirci ile buluşacak olan Diyarbakır Büyükşehir Belediyesi Şehir Tiyatrosunun (DBŞT) Kürtçe ‘Hamlet’ projesinin ilk gösterimi Van’daki tiyatro severlerle buluştu. Nûda Kültür Merkezi Tiyatro salonunda gösterilen oyuna izleyici büyük ilgi gösterdi. Van'daki ilk gösterimde tiyatro salonu hınca hınç dolarken, oyunu Van Büyükşehir Belediyesi Eş Başkanı Hatice Çoban ile İpekyolu Belediyesi Eş Başkanı Aygül Bidav da izledi. Oyunun başlamasına bir saat kala solunun önü dolarken, her yaştan insanlar oyunu izlemek için Nûda Kültür Merkezine geldi. İzleyicilerin büyük bir bölümü oyunu salonda ve ayakta izlerken, birçok kişi ise yer bulamadığı için oyunu izleyemedi.

 

ÇOBAN: BU TÜR ESERLERE SAHİP ÇIKALIM

Oyunun sona ermesi ile yüzlerce kişi oyuncuları dakikalarca ayakta alkışladı. Daha sonra sahneye çıkan Van Büyükşehir Belediyesi Eş Başkanı Hatice Çoban, oyuncuları tebrik ederek, oyuncular adına Leyla Batgi'ye bir buket çiçek verdi. Çoban, Kürtçe tiyatronun geldiği aşamayı 1990'lı yıllarda İzmir Mezopotamya Kültür Merkezi'nde yaşadığı bir anekdot ile anlattı. MKM'de sahnelenen bir oyunda Ünlü Kürt Kadın Sanatçı Ayşe Şan'ın söylediği Kürtçe bir şarkıda ağladığını söyleyen Çoban, “Ben ağladığımda arkadaşlarım bana neden ağladığımı sormuşlardı ben de 'ilk kez bir oyunda Kürtçe şarkı dinliyorum' demiştim. Ondan yıllar sonra Kürt dili tüm sanatsal ve kültürel çalışmalarda başat bir rol oynadı. Bugün dünya tiyatro tarihinin en önemli eserini Kürtçe olarak izliyoruz. Bu çok büyük bir emek herkesin buna sahip çıkması gerekiyor” dedi.

 

“GENÇLER BU ETKİNLİKLERE SAHİP ÇIKMALI”

Büyük bir emek ve bedel verilerek Kürtçe oyunların sahnelendiğini söyleyen Çoban, bu emeğin mutlaka sahiplenilmesi ve geliştirilmesi gerektiğine vurgu yaptı. Van'da yaptıkları kültür merkezinin çok önemli bir işlev gördüğünü söyleyen Çoban, her ay kültür merkezinde önemli etkinliklerin olacağını aktardı. Van'da 20 binden fazla üniversite öğrencisinin olduğunu hatırlatan Çoban, “Genç arkadaşlarımızın bu etkinlikleri sahiplenmesi çok daha önemli eserler ortaya çıkarabilir. Kültür Merkezi'miz tüm genç arkadaşlarımın yeteneklerini sergileyeceği önemli bir akademidir. Tüm arkadaşlarımızı bu çalışmalara katkı sunmaya davet ediyor, ayrıca herkesin Kültür Merkezi'mizdeki etkinliklere sahip çıkmaya davet ediyorum. Van halkının oyuna gösterdiği ilgi için de teşekkür ediyoruz” diye konuştu.

 

OYUNUN ORTAYA ÇIKIŞI VE GEÇMİŞİ:

DBŞT ve Amsterdam Rast Tiyatrosu ortak yapımı olarak hazırlanan W. Shakespeare’in başyapıtı olan “Hamlet” oyunu ilk kez bu proje için Kürt Edebiyatçı Kawa Nemîr tarafından Kürtçe’ye uyarlandı. Oyunun dünya prömiyeri “Türkiye Hollanda Ticari İlişkilerinin 400. Yılı” kutlamaları çerçevesinde 17 Ekim 2012’de Amsterdam’da gerçekleşti. Daha önce Diyarbakır, Batman, Ankara ve İzmir’de festivallerde, Adana, Mersin, Antep, Urfa ve Viranşehir’de  sahnelenen oyun, son olarak Van’da seyirci karşısına çıktı. Rast Tiyatrosu Genel Sanat Yönetmeni Celil Toksöz yönettiği oyunda; Yavuz Akkuzu, Özcan Ateş, Elvan Koçer, Leyla Batgi, Emin Yalçınkaya, Vural Tantekin, Mesut Erenci, Kemal Ulusoy, Bora Çelik ve Serdar Geren rol alıyor. Oyunda ayrıca oyunculuk ve stranlarıyla sanatçı Rojda Şenses, Ali Tekbaş ve Gülseven Medar yer aldı. Danimarka Prensi olan Hamlet dramaturjik bir yorumla iktidarı gasp edilen bir Kürt Prensi olarak yorumlanıyor. Bu dramaturgiyle oyun; Kürt kültürüne uyarlanarak, Kürt kültüründe var olan “Dengbêj”lik formuna uyarlandı. “Anlatı-Müzik-Yansılama” üçlemesiyle tarif edebileceğimiz “Dengbêj”lik formu oyunun çatısını oluşturuyor. “Hamlet” oyunu bu konsepte uygun olacak biçimde kimi bölümleri Dengbêjlerin/Anlatıcıların anlatı metnine dönüştürülmüş olup, kimi bölümler ise Ophelia, Gertrude ve Horatio için stran/şarkı söz ve besteleri için özel olarak hazırlanmış. Oyunda stranları canlı okuyan bu karakterlerin kastları ses sanatçılarından oluşturuldu. Sanatçılara Kürdî, yerel ve evrensel enstrümanlardan oluşturulan bir orkestra eşlik etti. 

 

Editör: TE Bilisim